Freya. Database of Old English secondary sources
Javier Martín Arista (Editor)
Laura García Fernández-Miguel Lacalle Palacios-
Ana Elvira Ojanguren López-Esaúl Ruiz Narbona-Marta Tío Sáenz
Detail of Boethius. Wren Digital Library, Trinity College, Cambridge: Creative Commons License
A database for Old English linguistic analysis and lexicography
Freya has been designed and compiled to provide the structured data necessary for the linguistic analysis and lexicographical practice of Old English. Its approximately thirty-five thousand files contain the lemma, alternative spellings, lexical category, inflectional forms, morphological analysis, meaning and references of the lexical items found in the indexation of sources. Two types of sources have been searched and indexed: glossaries of editions and studies in the Old English language. The latter focus on morphology, lexicology and semantics, but studies in other areas like phonology, syntax, dialectology and Germanic languages have also been indexed.
New: The inflectional forms of Old English verbs by lemma
The online version of Freya contains approximately five thousand verbal lemmas, with the meaning, alternative spellings, verbal class and inflectional forms (tagged morphologically) provided by the sources. The verbal inventory is exhaustive: it comprises verbs beginning with all the letters in the alphabet. In the online version, headword spelling draws on the sources. The database, which has been implemented in Filemaker, can be searched on a browser by individual field or by a combination of fields (criteria).
File structure
Lemma: sceacan
Lexical category: verb
Morphological class: strong (VI)
Alternative spellings: scacan, sceakan, scēon
Inflectional forms with morphological tagging:
scæceð, scecð (pres. 3sg.); scōc (pret. ind. 1sg.); sceōc, scōc (pret. 3sg.); sceōcon, scōcon (pret. 2pl.); scæcende (pres. part.); sceacen, scecen, scacen, -scecen (pa. part.)
Meaning:
Sievers (1885): to shake, hasten
Hargrove (1902): to flee, depart
Blackburn (1907): to shake
Wyatt (1912): to move rapidly, fly
Cook (1919): to go, pass by
Wright (1925): to shake
Krapp (1929): to shake; to flee, hurry away
Hedberg (1945): to shake
Malone (1962): to pass, depart
Sweet (1967a): to shake
Fry (1974): to hasten, pass, depart, shake, go, proceed, flee, move quickly to and fro
Finnegan (1977): to hurry, speed
Lehmann (1986): to hasten, shake
Campbell (1987): to shake
Karp (1989): to hasten
Hogg (1992): to shake
Baker and Lapidge (1995): to shake
Mitchell (1995): to depart
Mitchell and Robinson (1995): to flee, hasten away
Marsden (2004): to hasten, hurry away, depart
Sources:
Sievers (1885: §76.2, 107.1, 160n1, 368n3, 368n4, 370n1, 392n1, 392n3)
Hargrove (1902: GLOSS106)
Blackburn (1907: GLOSS205)
Wyatt (1912: GLOSS171)
Cook (1919: GLOSS213)
Wright (1925: §51, 57, 128, 312, 508)
Krapp (1929: GLOSS322)
Weman (1933: p.171, 172, 173)
Hedberg (1945: p.155)
Malone (1962: GLOSS124)
Pinsker (1969)
Brunner (1965: §92.2d, 92n7, 109, 109n8, 368n3, 368n4, 392n1, 392n3)
Sweet (1967a: GLOSS122)
Seebold (1970: p.404) Fry (1974: GLOSS72)
Finnegan (1977: GLOSS142)
Kastovsky (1985: p.235)
Lehmann (1986: S93)
Campbell (1987: §170, 179, 181, 182, 209, 744)
Karp (1989: §39, 41, 65)
Hogg (1992: p.112)
Voyles (1992: p.149)
Baker and Lapidge (1995: GLOSS458)
Mitchell (1995: GLOSS400)
Mitchell and Robinson (1995: GLOSS346)
Krygier (1997: p.271)
Ogura (2002: p.59)
Orel (2003: p.332)
Marsden (2004: GLOSS480)
Dietz (2007: p.107)
Sources
About us
RGFGs, Nerthus Project
Department of Modern Languages, University of
La Rioja.
Nerthus Project - Universidad de La Rioja © 2023